Lobotomy Corporation - 訳語変遷表
2024/10/15版


(変更前の名前をクリックするとGoogle検索できます)

 


Lobotomy Corporationの翻訳をLibrary Of Ruinaに合わせる非公式日本語Mod(LoR-Based JP Mod)
取り込まれた「
公式訳」のリストです。
元の翻訳からどのように変わったのか、一目で確認できるでしょう。

“変更前”にはロボトミーコーポレーションにおける旧訳、“変更後”にはライブラリーオブルイナ
 (Library Of Ruina)、

リンバスカンパニー (Limbus Company)における新訳がリストアップされています。

緑は公式訳ではない、このModの独自変更です。




<!!!ネタバレ注意!!!>

こちらは伏字のない、ネタバレ有りです。
ゲーム終盤までの情報が含まれています。


初見プレイの面白さを台無しにされたくないなら
ネタバレ防止版を使うことをお勧めします。


ZAYIN - 幻想体の名称

変更前

変更後

原文

出典

たった一つの罪と何百もの善

たった一つの悪と何百もの善
24/09/05追記:
リンバスの新規アップデートで「罪」表記が登場したため一旦差し戻し。
ただし現状では「悪」表記も残されており、単なるブレか、正式に直されたのかは不明。

단 한번의 악과 수백 가지의 선행

Limbus Company

ZAYIN - E.G.Oの名称

変更前

変更後

原文

出典

ウィングビート
(妖精の祭典)

羽ばたき

(妖精の祭典)

날갯짓

Library Of Ruina


TETH - 幻想体の名称


変更前

変更後

原文

出典

肉の灯篭

肉の提灯

고기 초롱

Library Of Ruina

捨てられた殺人者

捨てられた殺人鬼

버려진 살인마

Library Of Ruina

マッチガール

燃え尽きた少女

불타버린 소녀

Library Of Ruina

今日は恥ずかしがり屋

恥ずかしがり屋の今日の顔

수줍은 오늘의 표정

Library Of Ruina

母なるクモ

蜘蛛のつぼみ

거미봉오리

Library Of Ruina

オールドレディ

老婆

늙은 여인

Library Of Ruina

TETH - E.G.Oの名称

変更前

変更後

原文

出典

教育用疑似E.G.O
(教育用ウサギロボ)

教育用E.G.O
(教育用ウサギロボ)

※このModの独自変更

교육용 E.G.O

なし
(独自変更)

赤い目
(母なるクモ)

赤眼
せきがん

(蜘蛛のつぼみ)

적안

Library Of Ruina

彼方の欠片
(宇宙の欠片)

どこかの欠片

(宇宙の欠片)

어딘가의 조각

Library Of Ruina

灯篭

(肉の灯篭)

提灯

(肉の提灯)

초롱

Limbus Company


HE - 幻想体の名称

変更前

変更後

原文

出典

オールアラウンドヘルパー

何でもお手伝いします

무엇이든 도와드립니다

Library Of Ruina

死んだ蝶の葬儀

死んだ蝶たちの葬儀

죽은 나비들의 장례

Library Of Ruina

知恵を欲する案山子

知恵を求める案山子

지혜를 구하는 허수아비

Library Of Ruina

HE - E.G.Oの名称

変更前

変更後

原文

出典

鮮血
(赤い靴)

血色の欲望

(赤い靴)

핏빛욕망

Library Of Ruina

銀河
(銀河の子)

僕らの銀河

(銀河の子)

우리의 은하수

Library Of Ruina

崇高な誓い
(死んだ蝶の葬儀)

厳粛な哀悼

(死んだ蝶たちの葬儀)

엄숙한 애도

Library Of Ruina

喜び
(ポーキュバス)

快楽

(ポーキュバス)

쾌락

Library Of Ruina

氷の欠片
(雪の女王)

霜の欠片

(雪の女王)

서리조각
(デバフの氷の欠片は”얼음 조각”)

Library Of Ruina

伐採斧

(暖かい心の木こり)

伐採

(暖かい心の木こり)

벌목

Library Of Ruina

レティシア
(レティシア)

Laetitia

(レティシア)

Laetitia

Library Of Ruina

魔法の弾丸
(魔弾の射手)

魔弾

(魔弾の射手)

마탄

Library Of Ruina

泣き虫
(無名の胎児)

声帯

(無名の胎児)
※このModの
独自変更
LCアートブックの有志訳、「泣き喚く声帯」を原文寄りに

울대

なし
(独自変更)

友情の証
(銀河の子※ギフト)

友達の証
(銀河の子※ギフト)

친구의 증표

Library Of Ruina

冬の残酷さとバラの香りを知るもの
(雪の女王※ギフト)

冬の厳しさと薔薇の芳しさを識る者たち

(雪の女王※ギフト)

겨울의 혹독함과 장미의 향긋함을 아는 자들

Library Of Ruina


WAW - 幻想体の名称

変更前

変更後

原文

出典

赤ずきんの傭兵

赤い頭巾の傭兵

붉은 두건의 용병

Library Of Ruina

地中の天国

喰い込む天国

파고드는 천국

Library Of Ruina

白雪姫のリンゴ

白雪姫の林檎

백설공주의 사과

Library Of Ruina

大きくて悪いオオカミ

大きくて悪くなる狼

커다랗고 나쁠 늑대

Library Of Ruina

WAW - E.G.Oの名称

変更前

変更後

原文

出典

夢中
(夢見る流れ)

恍惚

(夢見る流れ)

황홀

Lobotomy Corporation ArtBook
(※有志翻訳)

緑の幹
(白雪姫のリンゴ)

緑の枝

(白雪姫の林檎)

녹색줄기

Library Of Ruina

紅の傷跡
(赤ずきんの傭兵)

紅い傷跡

(赤い頭巾の傭兵)

붉은 흉터

Library Of Ruina

ジャスティティア
(審判鳥)

ユースティティア

(審判鳥)

유스티티아

Library Of Ruina

鋭利な涙の剣

(絶望の騎士)

涙で研ぎ澄まされた剣

(絶望の騎士)

눈물로 벼려낸 검

Library Of Ruina

蒼の傷跡

(大きくて悪いオオカミ)

蒼い傷跡

(大きくて悪くなる狼)

푸른 흉터

Library Of Ruina

黄金狂

(貪欲の王)

ゴールドラッシュ

(貪欲の王)

골드러시

Library Of Ruina

ブラック・スワン

(黒鳥の夢)

黒鳥

(黒鳥の夢)

흑조

Library Of Ruina

残り香
(アルリウネ)

残香

(アルリウネ)

쾌락

Library Of Ruina

愛と憎しみの名のもとに
(憎しみの女王)

愛と憎悪の名の下に

(憎しみの女王)

사랑과 증오의 이름으로

Library Of Ruina


ALEPH - 幻想体の名称

変更前

変更後

原文

出典

蒼星

蒼い星

푸른 별

Library Of Ruina

「何もない」

何もない「」
※原文では途切れたように終わる

ちなみに
Limbus Company序編にあたる地獄篇、囚人章の各タイトルも同じように「不完全な文章」となっているのだそう。
(冠形詞形、日本語における連体形で終わっているとのこと。
「それで、」みたいに”てにをは”で急に途切れるようなイメージ?)

아무 것도 없는

Library Of Ruina

ALEPH - E.G.Oの名称

変更前

変更後

原文

出典

ミミック
(「何もない」)

ミミクリー

(何もない「」)

미미크리

Library Of Ruina

笑顔
(笑う死体の山)

笑い

(笑う死体の山)

웃음

Library Of Ruina



その他の変更

後継作から取り込まれたその他の変更表です。

個々の文章、あるいは一度しか登場しなかったり、あまりにも細かい変更については記載していません。

また、後継作である
Library Of RuinaLimbus Companyへの言及があるためご注意ください。
(これらに関しての大きなネタバレは含まれていない筈です)




基本用語

変更前

変更後

原文

分類

出典

アブノーマリティ

幻想体

환상체

基本用語

Library Of Ruina

エージェント

管理職

관리직

基本用語

Library Of Ruina

オフィサー

事務職

사무직

基本用語

Library Of Ruina

慎重

知恵

지혜

基本用語

Library Of Ruina

自制

節制

절제

基本用語

Library Of Ruina

エンサイクロペディア

図鑑, 幻想体図鑑

환상체 도감

基本用語

Limbus Company

コントロールチーム

指揮チーム

지휘팀

その他

Library Of Ruina

管理用語

変更前

変更後

原文

分類

出典

部門

部署

부서

管理用語

Library Of Ruina

収容室

隔離室

격리실

管理用語

Library Of Ruina

鎮圧

制圧

제압

管理用語

Library Of Ruina

その他

変更前

変更後

原文

分類

出典

処刑弾

処分弾

처분 탄환

管理用語

Limbus Company

~属性シールド

~属性フィールド

속성 보호장

管理用語

Limbus Company

E.G.O武器

E.G.O Weapon / WEAPON
原文が”E.G.O 무기”の箇所はそのまま

E.G.O Weapon / WEAPON

基本用語

Limbus Company

E.G.O防具

E.G.O Suit / SUIT
原文が”E.G.O 방어구”の箇所はそのまま

E.G.O Suit / SUIT

基本用語

Limbus Company

E.G.Oギフト

E.G.O Gift / GIFT
リンバスと異なり、原文が”E.G.O 기프트”の箇所は
存在していない

E.G.O Gift / GIFT

基本用語

Limbus Company

クラス, グレード, レベル

(등급)

ランクに統一
一部は「等級」に

등급

基本用語

Limbus Company

観測LV

観察LV

관찰레벨

管理用語

Limbus Company

オブジェクト

個体

개체

管理用語

Library Of Ruina

職員~

(職員ティファニー等)

~職員
(ティファニー職員等)
職員M1840のように識別番号で称される場合、原文に合わせて職員~のままに

~직원

その他

Library Of Ruina

マオ

ミョ

人名

Library Of Ruina

ジェバンニ

ジョバンニ

지오반니

人名

Library Of Ruina

便利屋

フィクサー

해결사

人名

Library Of Ruina

足爪
あしつめ

발톱

人名

Library Of Ruina

監視者

凝視者

응시자

人名

Library Of Ruina

収容, 収容違反

隔離, なし
収容(수용)については原文では三作品合わせて、数回使用された程度。
さらに管理用語としては隔離(격리)、あるいは管理、閉じ込めるなど、別の表現が使われている。

SCP-KO(SCP韓国支部)での「収容」は「隔離」と訳されているものの、
リンバスの
女王妖精(妖精の祭典)の図鑑を見るにPM作品では同じものでなく、使い分けされている?

격리

격리 파기
(SCP-KOより引用。PM作品では未使用)

管理用語

Library Of Ruina
/
Limbus Company


※正確にはLibrary Of Ruinaではなく、前日譚の漫画作品より行われた変更。

職員のデフォルト名

変更前

変更後

原文

アセラ

アシェラ

아세라

エフゲニ

エフゲニー

예프게니

エベレット

エバレット

에버렛

オデリ

オデリー

오델리

カティヤ

カティア

카티아

ガブリエラ

ガブリエル

가브리엘

ガリナ

ガリーナ

갈리나

キンスリー

キンズリー

킨즐리

クイン

クイーン

クリストファ

クリストファー

크리스토퍼

クロイー

クロエ

클로이

コービン

コルビニアーノ

코르비니아노

タシャ

ターシャ

타샤

ダナ

デイナ

데이나

ディア

ダイヤ

다이아

デボーナ

デボン

데봉

ナラエ

ナレ

나래

パウシー

プセイ

푸세이

バジル

ヴァシリ

바실리

パンシー

ファンシー

팬시

ビクター

ヴィクトール

빅토르

ビンセント

ヴィンセント

빈센트

ベラ

ヴェラ

베라

ホース

ホセ

호세

マクスウェル

マックスウェル

맥스웰

メアリー

マリー

마리

メッケンナ

マケナ

매케너

モルティ

モーティー

모티

ヤムヤム

ユムユム

윰윰

ラベルヌ

ラバーン

라베흐느

ラマルコス

ラマーカス

라마커스

ローザ

ローズ

로즈

ログン

ローガン

로건

ロバート

ロベルトゥス

로베르투스




職員の肩書き(※Modの独自変更

変更前

変更後

原文

分類

不真面目な

軽率な

경솔한

接頭語
(ランク1-2)

根暗の

憂鬱な

우울한

接頭語
(ランク1-2)

内気な

気弱な

소심한

接頭語
(ランク1-2)

優しい

温厚な

온후한

接頭語
(ランク1-2)

用心深い

細やかな

세심한

接頭語
(ランク1-2)

素直な

真面目な

성실한

接頭語
(ランク1-2)

魅力的な

無鉄砲な

당돌한

接頭語
(ランク1-2)

良識的な

用心深い

신중한

接頭語
(ランク4-5)

奔放な

大胆な

대담한

接頭語
(ランク4-5)

意地悪な

悪辣な

악랄한

接頭語
(ランク4-5)

猛烈な

刺々しい

표독한

接頭語
(ランク4-5)

厳格な

苛烈な

혹독한

接頭語
(ランク4-5)

非道な

凶悪な

흉악한

接頭語
(ランク4-5)

堅苦しい

生真面目な

고지식한

接頭語
(ランク4-5)

頼りになる

堅実な

착실한

接頭語
(ランク4-5)

新入職員

新入り

신입

肩書き
(ランク1)

防衛者

守備手

수비수

肩書き
(ランク3-4)

調査員

研究員

연구원

肩書き
(ランク3-4)

実務者

策略家

책략가

肩書き
(ランク3-4)

補助員

助っ人

조력가

肩書き
(ランク3-4)

熟練者

古参

고참

肩書き
(ランク3-4)

適格者

適任者

적임자

肩書き
(ランク3-4)

追跡調査官

追跡者

추적자

肩書き
(ランク5)

捜査官

探求者

탐구자

肩書き
(ランク5)

哲学者

賢人

현자

肩書き
(ランク5)

調停者

仲裁人

중재자

肩書き
(ランク5)

学者

理解者

이해자

肩書き
(ランク5)

後方支援

支柱

버팀목

肩書き
(ランク5)

古参

大先輩

대선배

肩書き
(ランク5)


インストーラーの該当オプションにチェックを入れるか、
Mod\LC_LoRBased-JPフォルダに同梱されている
職員のみ元に戻す」フォルダの中身を上書きコピーすると、
職員の名前・肩書き・台詞を
変更前に戻すことができます。



キャラクターの口調

名前

変更後

ティファレトB


公式訳が存在しないため
このModの
独自変更

原文に合わせ、管理人への口調を常体に変更。

ティファレトA

原文に合わせ、アンジェラへの口調を敬体に変更。
(他のセフィラ同様、ロボトミ時代限定の口調のよう)

ネツァク

管理人とアンジェラに対しては僕&敬体に変更。

同僚のセフィラに対してはLoRに合わせ、俺&お前&常体のまま。

ただし既訳より少しだけ大人しく&気だるげな調子に。
CS版の改訂に合わせ、セフィラに対する俺&お前を廃止。
二人称が不明となったため「そっち」等でぼかすようにした。

ビナー

ゲブラーと管理人に対しても語調を変えず
(貴様→お前にする等)、
LoRのように傍観者としての色を出すようにした。
ビナー語については勘で再現。

ホクマー

「ですかな」「ですな」といった語尾による
色付けを無くした。

セフィラに対しては原文に合わせて敬体に。

ゲブラー

軍人のような色を薄め、LoRのラフな口調に寄せた。

ケセド

LoRのゆるい口調に合わせた。
「~」はLoRに合わせ、原文のまま取り入れる。

イェソド

上層セフィラに対してはLoRの僕&常体にした。
(二人称は判明していないため、ひとまず「君」を採用)

「僕」の台詞はこれまで二つあったものの、CS版でその一つが「私」に変わっているため、もしかしたら私で統一するべきなのかも?

ホド

職員に対しての応対台詞をホドアナウンサーに合わせて調整。

(あなた→君、さらに「~だわ、~よ」などを使わせない。
都度丁寧語を混ぜ、役を演じているような口調にする)

カルメン

リンバスの同期化ストーリーでの口調に若干寄せた。
(もしも図書館→リンバスから原文の時点で口調が変わっている、あるいはそもそも完全に同じ存在ではない場合、不適切な変更かもしれません)

DAY46~のセフィラ

一人称の「私たち」を原文に合わせて廃止し、「私」に変更。

ラスボス

感嘆符を原文に合わせた。
(結果、若干トーンダウンしています)

管理人(呼称)

LoRに合わせて"관리자님"を「管理人さん」に変更。
リンバスでは「管理人様」だが、LoRの日本語ボイスを優先してこちらを採用。

モブ職員たち

原文の敬体・常体を反映させるようにした。
(ティファニーなど)



没ネタ・気になった箇所

公式訳がない、独自・独善性が強くなり過ぎるなどの理由から
このModで取り入れるべきではないと判断し、原文を無視して見送った没ネタ、

および今後公式訳が当てられた場合、既訳から変更される可能性がありそうな
訳語をリストアップした一覧です。

こんな一見些細なところまで後継作で変更されることはないはず OR 変更せずに見逃してくれないかな…?
そう自分自身思うような箇所も含めて、読み物として楽しめるように余さず載せています。

既訳

訳案(参考用)

原文

備考

教育用ウサギロボ

教育用だるまウサギ

교육용 오뚜기 토끼

壁に向かう女

壁を見る女

벽을 보는 여인

悲鳴

悲鳴の楔
/
悲鳴のくさび

비명쐐기

壁に向かう女のE.G.O

クリスマス

聖誕祭

성탄절

そりのルドル・タのE.G.O

カタカナ語としてのクリスマスは
「크리스마스」

規制済み

検閲削除

검열삭제

古い信念と約束

古い信頼と約束

오래전의 믿음과 약속

アラド戦記で起こった
「キリの信頼と約束」事件が元ネタだそう

夢見る流れ

夢見る海流

꿈꾸는 해류

LoRで一時期実装されたものの没となった
幻想体。その時点における名前は
「夢見る流れ」のままであったものの…
あくまで没となっていること、
対になる
リンバスの「夢貪る濁流」
のことを
考えると、今後公式訳が別のものになる
可能性はあるかも?

決死の一生

必死即生

필사즉생

壊れゆく鎧のE.G.O
原文は韓国でよく知られる
四字熟語

内なる勇気

駆り立てる勇気

/

鼓する勇気

북돋아진 용기

壊れゆく鎧のE.G.Oギフト

匹夫の勇

無謀な勇気

무모해진 용기

壊れゆく鎧のE.G.Oギフト

墓穴の桜

桜の墓

벚꽃의 무덤

ラ・ルナ

月の鳴き声
/
月の泣き声

달의 울음

<スポンサー幻想体>
※スポンサー幻想体たちは再登場し得るか不明
(ただし
逆行時計の亜種と思わしき蒸気運搬機械のことを考えると、登場しないという前提は既に覆されている?)

キュートちゃん

ポデ

뽀대

<スポンサー幻想体>
おそらく日本語としての響きの不自然さ(犬っぽくない)という理由から、E.G.Oの「カワイイ!!」をもじった名前が付けられたものと思われる。

また、뽀대は「イカす、洒落た」といった意味をもつ
廃れたスラングだそう。

ちなみに似た理由で付けられた名前にウサギチームの「マオ」があります。当時有志翻訳に参加されていた方の説明によると、「ミョ(ミヨ)」という響きの不自然さを解消するため、묘の原意でもある干支を読み替えたマオが選ばれたのだそうです。

ピンクの兵隊
/
黒の兵隊

ピンクの軍団
/
黒の軍団

/
~の兵団

분홍 군단

/

검은 군단

<スポンサー幻想体>

「名詞は必ず逐語訳にする」、などというルールは公式翻訳には存在しないと考えられるため(既訳のまま残してくれた罰鳥(징벌 새, 懲罰鳥)などがその見本)、実際にこのような部分まで変更される余地があるのかは…正直わかりません。

いずれにせよ今のPM世界になじむよう、変えるところも変えないところも良い塩梅でまとめてくれるのではないかと思います。

溶ける愛

溶け落ちる愛

녹아내리는 사랑

<スポンサー幻想体>

ラブ

사랑

溶ける愛のE.G.O
カタカナ語としてのラブは
「러브」

アブラム
(私、君)
X
(私、君)

アブラム
(俺、お前)
X
(なし、君?)

※没ネタ

先に出るアベルの二人称が別であること(目上の者や年配者が用いる자네)、そして親密な相手以外にはぞんざいになる
너(お前)を使っているため、アブラムの一人称・二人称をアインと同じ「俺、お前」に変えるべきか検討していました。

おそらく素のAともっとも近いケテルであり、自分を憎み、後悔し、自己破壊しようとする人物としてはふさわしい一人称・二人称だと思います。
実際にテストしてみたところ、非常にしっくりくる口調になりました。

ただこの変更を採用すると、今度はX(A)の一人称・二人称がアベルのみと一致し、X=ケテル & Aという図式から遠ざかってしまうように感じました。

X(A)の一人称を適宜省いたり、「自分、こちら、管理人…」などといった口調を固めないものに置き換えて無個性化すれば両立できそうですが、そこまで考えついた時点でやり過ぎだと判断し、没にした次第です。
しかし今もまだ未練が残っています。
(明確な根拠が得られればやるかも?)
いつかアイン以外のキャラクターの公式訳を、この目で拝める日が訪れるといいのですが。



なお、Aに端を発する人物たちの一人称・二人称は原文において次のように割り振られています。

X(A):
나(ナ - 私, 僕, 俺)、너(ノ - お前, 君)

アベル:

나(ナ - *)、자네(チャネ - 君)

アブラム:

나(ナ - *)、너(ノ - *)
- カルメンの釣瓶に対しては
당신(
ダンシン - 君, あなた)


アダム:
나(ナ - *)、너(ノ - *)

アイン:
나(ナ - *)、너(ノ - *)
 

  • 実際にはもっと口調にまつわるニュアンスを原文から拾えるのかもしれませんが、まともに読めない私にはこれが限界です。

 

  • アインの台詞のみ公式訳があり、Xに対しては「俺、お前」を使うことが判明しています。